Mo偶e to by膰 irytuj膮ce gdy podczas

t艂umaczenia pisemne bu艂garskiego t艂umaczenia pisemne bu艂garskiego
Podczas du偶ych konferencji lub spotka艅 mo偶e si臋 zdarzy膰, 偶e t艂umacze nie reprezentuj膮 wszystkich wymaganych kombinacji j臋zykowych, co ma miejsce wtedy, gdy na przyk艂ad trzeba przet艂umaczy膰 wyst膮pienie Norwega, a t艂umacz polski zna j臋zyk angielski, lecz nie norweski.

W贸wczas stosuje si臋 tzw.

relay, czyli t艂umaczenie po艣rednie poprzez inny j臋zyk obcy.
Tzw.

pivot, czyli t艂umacz z kabiny angielskiej znaj膮cy j臋zyk norweski lub t艂umacz norweski maj膮cy prawo do tzw.

retouru (prawo do t艂umaczenia z j臋zyka ojczystego A na aktywny j臋zyk obcy B), przek艂ada komunikat na j臋zyk angielski. Polski t艂umacz dokonuje w贸wczas t艂umaczenia symultanicznego, uznaj膮c przek艂ad kolegi za komunikat wyj艣ciowy.

Technika ta jest stosowana z dw贸ch powod贸w: po pierwsze umo偶liwia przeprowadzenie konferencji przy ograniczonej liczbie kombinacji j臋zykowych a po drugie pozwala zaoszcz臋dzi膰 艣rodki finansowe potrzebne na dodatkowego t艂umacza.

Wady tej techniki to wi臋ksze ni偶 zwykle ryzyko pope艂nienia pomy艂ki oraz odczuwalna r贸偶nica czasowa mi臋dzy wyst膮pieniem m贸wcy a momentem, w kt贸rym t艂umaczenie us艂yszy odbiorca.
Mo偶e to by膰 irytuj膮ce, gdy podczas wyst膮pienia m贸wca co艣 prezentuje lub pokazuje.
Wi膮偶e si臋 z tym tak偶e pewien efekt komiczny, kiedy cz臋艣膰 sali bije brawo, poniewa偶 w艂a艣nie us艂ysza艂a koniec wyst膮pienia a druga cz臋艣膰 robi to z kilkunastosekundowym op贸藕nieniem.殴r贸d艂o: https://pl.wikipedia.org/wiki/T艂umaczenia_ustne

edytuj kod- opis z Wikipedii

W wielu wypadkach jedynie miejsce akcentu decyduje o r贸偶nym znaczeniu dw贸ch wyraz贸w o jednakowej formie graficznej, np.: "e" wymawiamy jak polskie "e" /?/ "?" wymawiamy jak polskie "i" /i/ "a" w wymowie jest podobna do polskiego "a" /a/ "?" najbardziej charakterystyczna samog艂oska j臋zyka bu艂garskiego.

Nie ma odpowiednika w j臋zyku polskim.

/??/ "o" wymawiamy jak polskie "o" /?/ "y" wymawiamy jak polskie "u" /u/ 殴r贸d艂o: https://pl.wikipedia.org/wiki/J臋zyk_bu艂garski

Us艂ugi 艣wiadczone przez t艂umacza j臋zyk贸w obcych

T艂umacz j臋zyk贸w obcych posiada szereg r贸偶nych kompetencji.
Przede wszystkim bardzo dobrze zna on j臋zyki obce, kt贸re maj膮 by膰 przez niego t艂umaczone, a poza tym charakteryzuje si臋 doskona艂膮 znajomo艣ci膮 j臋zyka ojczystego. To pozwala mu na bezb艂臋dne dokonywanie nawet najbardziej skomplikowanych t艂umacze艅, kt贸re musz膮 zosta膰 przeprowadzone w kr贸tkim czasie.

W obecnych czasach t艂umacze j臋zyk贸w obcych mog膮 dokonywa膰 nie tylko samych t艂umacze艅, ale r贸wnie偶 innych us艂ug j臋zykowych 艣wiadczonych klientom w ka偶dym wieku oraz firmom i innym instytucjom.

Przyjmowane przez nich przez zlecenia wykonywane s膮 bardzo cz臋sto nawet w weekendy i wysy艂ane do klient贸w bezpo艣rednio po ich przeprowadzeniu. To sprawia, 偶e ciesz膮 si臋 one bardzo dobr膮 opini膮. .